Un apÉritif des amis du Japon et de la Suisse

Apéritif

12 octobre 2014
Neuchâtel

Organisateur: Hanamaru Academy

 

Rapport de la journée de
l’INVITATION A UN APERITIF DES AMIS DU JAPON et DE LA SUISSE

Le dimanche 12 octobre, nous, Monsieur Masatoshi Ebisawa et Madame Toshimi Ebisawa avons eu le plaisir de fêter "l'événement pour le nouement d'amitié entre Myoko et Neuchâtel" dans le cadre d'un restaurant japonais situé dans le Canton de Neuchâtel.
A cette occasion, le vice-président du conseil communal de la ville de Neuchâtel, Monsieur Thomas Facchinetti, nous a fait le très grand honneur de faire un discours pour l'ouverture de cet événement.
Après les salutations, nous avons commencé le repas avec un "kanpaï 乾杯" (santé en japonais) de Monsieur Facchinetti, et les invités ont pu apprécier la culture culinaire japonaise au travers des plats de cuisine japonaise tous spécialement préparés par le cuisinier Masatoshi Ebisawa.
Pendant la dégustation les invités pouvaient entre autres voir quelques brochures touristiques du plateau de Myoko ainsi que des posters affichés de la montagne de Myoko et du lac de Nojiri que l'agence de tourisme de la ville de Myoko située dans la préfecture de Niigata a eu l'amabilité de nous envoyer depuis le Japon. 
Durant le repas, nous avons eu l'occasion de discuter avec les invités sur des opportunités concrètes et réalisables dans un avenir proche, telles que "d'ouvrir un restaurant japonais à Neuchâtel, et un restaurant Suisse à Myoko, pour en faire des lieux d'échange et de partage", et également "de créer un réseau de vente des produits des spécialités de chacune des villes". Je pense que ces discussions vont porter leurs fruits, et j'aimerai remercier encore une fois nos invités.
Pour clôturer l'événement, nous avons distribué à tout le monde les paroles de la chanson "Furusato ふるさと" (ma ville natale) en japonais romanisé avec une traduction anglaise, et nous avons chanté cette chanson tous ensemble. Je pense que c'était un moment où nous étions à l’unisson dans le même but de réaliser cette alliance d'amitié. En quittant la salle, beaucoup de personnes nous ont saluées en nous disant "nous allons faire un effort ensemble pour que cela réussisse" ce qui nous a d'autant plus réconfortés dans notre décision.

Malgré le fait que notre invitation soit parvenue peu de temps avant l'événement lui-même, et que le jour choisi tombait sur un jour en plein milieu des vacances scolaires du canton de Neuchâtel, nous avons eu la grande joie d'accueillir plus de 40 personnes.
 Je voudrai dire merci à toutes les personnes qui étaient présentent pour leur compréhension et leur participation.
Pour nous, la réalisation d'un jumelage d'amitié est quelque chose de complètement nouveau et pour être sincère nous ne savons pas exactement de quelle manière nous devons entreprendre la suite.
Nous serions vraiment très honorés de pouvoir bénéficier des connaissances et du savoir faire des personnes qui ont assisté à la fête ce jour là. Car cette fête n'est qu'un premier pas dans la direction qui mène à ce jumelage d'amitié. Je pense que cette occasion qui nous a été donnée de faire connaissance n'est que le début d'une longue et solide amitié.

Petit récapitulatif des événements qui se sont produits jusqu'à
"l'événement pour fêter le nouement d'amitié entre Myoko et Neuchâtel"
 
Nous avons toujours gardé un œil sur la Suisse et le Japon, tout en évoluant dans des mondes tels que la cuisine japonaise et le cadre de l'enseignement de la langue japonaise.
Tout en exploitant les connaissances que nous avons pu acquérir dans nos domaines de prédilection, nous avons le désir d'étendre nos action dans d'autres domaines tels que le tourisme et les soins médicaux, ceci dans le but de pouvoir contribuer aux échanges entre la Suisse et le Japon, c'est pour cela également que nous avons acquis une auberge (un établissement hôtelier-restaurateur) dans la région du plateau de Myoko située dans la préfecture de Niigata au Japon. C'est autour de cette auberge que nous avons décidé de commencer à créer des échanges dynamiques et durables entre la partie francophone de la Suisse ou nous habitons depuis déjà 21 ans et le Japon.

Cette année la Suisse et le Japon célèbrent 150 ans de relation diplomatiques.
Il y a 150 c'est un Neuchâtelois Monsieur Aimé Humbert qui s'est rendu au Japon pour signer un traité de relation diplomatique. A l'occasion des ces 150 ans le Musée d'ethnographie de Neuchâtel organise une exposition appelée "Imagine Japan 日本を想う".
Dans cette exposition on peut y voir les photos et les dessins des japonais de l'époque pris par les suisses qui se sont rendus au Japon il y a 150 ans. En tant que japonaise j'ai été très étonnée de voir qu'il y avait autant de documents qui pouvaient nous apprendre des choses sur nos origines, cela sous forme de photos et de dessins avec des explications et surtout le fait que ces documents étaient encore plus fournis que les manuels scolaires que nous utilisons au Japon.
Nous sommes nés en tant que japonais au Japon, et nous avons habité et travaillé en Suisse et maintenant nous connaissons les quotidiens de la Suisse et du Japon. C'est pour cela que nous désirons servir de passerelle pour favoriser les échanges culturels entre les habitants de la Suisse et du Japon.

La "Japan Expo" qui à lieu à Paris est un événement majeur qui sert de plateforme culturelle pour transmettre aux européens le visage du Japon d'aujourd'hui. Nous aimerions beaucoup créer un événement identique dans sa version Suisse l’ "Expo Japon" pour les gens qui étudient la langue japonaise en Suisse ou pour tous ceux qui aiment le Japon du fond de leur cœur. Je serai vraiment très heureuse si il était possible un jour de créer une "Expo Japon" en Suisse qui favoriserait encore plus les relations d'échange dynamique et durables au niveau des citoyens de la Suisse et du Japon.

C'est ce que j'ai promis de réaliser devant la signature de Monsieur Aimé Humbert qui à signé le premier traité d'amitié et de commerce entre la Suisse et le Japon qui se trouve au Musée d'ethnographie de Neuchâtel.

Nous avons eu l'occasion de visiter Neuchâtel. Neuchâtel est un lieu ou il y a des autoroutes des trains qui rendent les déplacements simples et pratiques. D'un autre côté, la ville de Myoko va bénéficier du passage de la ligne de Shinkansen reliant Tokyo à Kanazawa et qui sera ouverte au printemps prochain, ce qui rendra l'accès beaucoup plus pratique. L'accès depuis la ville n'est pas seulement pratique, mais nous nous sommes rendu compte également que cette ville qui possède un lac entouré par une nature verdoyante, et des habitants aimables nous a apaisée.
 Nous aimerions vraiment faire part aux japonais de cette "ville régionale mais facile d'accès" et de "cette ville apaisante" qu'est la région de Neuchâtel.
Et nous aimerions également que les habitants de la Suisse connaissent aussi mieux Myoko.
C'est pour cela que nous espérons sincèrement pouvoir créer un jumelage entre la ville ou la montagne de Myoko et la ville ou un village, un lac ou une montagne de Neuchâtel.
 Il est également dans nos plans futurs de ne pas seulement nous limiter à la ville de Neuchâtel ou de Myoko, mais d'étendre cette relation d'amitié au "Pays des Trois-lacs" dont le canton de Neuchâtel fait partie, avec le parc national de Joshinetsu-kogen dont Myoko fait partie.

C'est pour pouvoir réaliser ces plans que nous avons planifié et créer cette occasion de façon à pouvoir être à l'écoute de vos avis et avoir votre support.
Je voudrais encore une fois remercier toutes les personnes qui ont été présentes, mais également les personnes qui n'ont malheureusement pas pu assister à cet événement. Je voudrais également remercier Monsieur Didier Burkhalter Président de la Confédération Suisse qui n'a malheureusement pas pu venir en personne mais qui nous a envoyé une réponse très courtoise avec tout son support. De plus je voudrais également remercier l'ambassadeur Monsieur Maeda, ainsi que l’attaché culturel Monsieur Tanaka, de l'ambassade du Japon à Berne qui nous ont donné l'accord pour l'utilisation du logo officiel et je voudrais également remercier encore une fois toutes les personnes qui nous ont répondues.
Comme je l'ai déjà écrit plus haut, nous venons juste de faire le premier pas dans les activités que nous voulons entreprendre.
En ce qui concerne le futur nous vous tiendrons au courant des événements par e-mail ou courrier.
Nous souhaitons que cette occasion soit le début d'une longue et durable amitié. Nous sommes bien entendu à l'écoute de toutes vos idées ou suggestions.

Veuillez accepter Madame, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués.

Restaurant Massa     
Masatoshi Ebisawa                       

Hanamaru Academy
Toshimi Ebisawa


Informations complémentaires:
- FACEBOOK:
 Hanamaru Academy Geneva 花丸アカデミー ジュネーブ
 Hanamaru Academy Myoko-Kogen Japan 花丸アカデミー 妙高高原
 Restaurant Massa



【「ヌーシャテルと妙高の友好提携を目指すパーティー」 当日のご報告】

10月12日(日)、この度私共、魵澤正利・利美は、ヌーシャテル州にある日本料理レストランを会場としてお借りし、「ヌーシャテルと妙高の友好提携を目指すパーティー」を開催させていただきました。
パーティーでは、ヌーシャテル市副市長でいらっしゃるThomas Facchinetti様から開会のご挨拶をいただくという光栄に与りました。 同じくFacchinetti様による乾杯の音頭(日本語による「乾杯」)のあと、ご参加いただいた皆様に、魵澤正利が準備させていただいた日本食・日本酒など日本の食文化を味わっていただきました。会場には、新潟県妙高市観光協会から送っていただいた妙高高原の観光用パンフレットや、妙高山と野尻湖の写真など数点を展示、会食中にご自由にご観覧いただきました。皆様との会食の際には、「ヌーシャテルに日本料理店、そして妙高にスイス料理店を開店し、それを交流の場として活用してはどうか」「それぞれの特産品を販売するルートの開設を」など、実現に向けての皆様の具体的かつ積極的なご意見を直接伺うことができ、大変実り多い時間を過ごせましたことを、心より感謝申し上げます。
会の終了時には「ふるさと」の歌の歌詞(日本語〈ローマ字表記付き〉と英語)を配布し、会場のみなさん全員で「ふるさと」の歌を日本語で歌いました。友好提携の実現に向けて、心を一つにできた瞬間であったかと思われます。お帰りの際には、「実現に向けて努力していきましょう」とのたくさんのお声掛けをいただき、決意新たに身の引き締まる思いでございます。
ご招待のご案内から開催日まで、日数が少なかったこと、そして、パーティー開催日はヌーシャテル州の学校などの休暇中と重なってしまったこと、それにもかかわらず、40名を超えるご出席をいただきました。お忙しい中お集まりいただきました皆様のご協力とご理解に、心より感謝申し上げます。私共、友好提携など全くの初心者なので、今後実際にどのように動いたらよいのかよく分かりません。今日お集まりいただいた皆さんのご経験とお力、お知恵をお借りすることができたら、大変光栄でございます。このパーティーは友好提携に向けての私達の活動のはじめの第一歩にすぎません。これをご縁に今後ともご指導いただけますよう、何卒よろしくお願い申し上げます。

【「ヌーシャテルと妙高の友好提携を目指すパーティー」 開催までの経緯】
私共はそれぞれ、和食という調理の世界、そして日本語教育という教育現場で、二国間のことを見つめてきました。この度、自分達が身を置いてきた分野での経験を中心に、さらに観光・医療などにも活動を広げ、二国間の交流に少しでも貢献できたらと、日本の新潟県妙高高原に宿泊設備のある施設を購入致しました。ここを拠点に、私共が在住21年目を迎えたスイス・フランス語圏と、活発かつ持続性のある民間交流を開始できたらと、切に願っております。

今年スイスと日本は国交樹立150周年を迎えました。150年前の1864年2月6日、日本を訪れ条約を締結したのは、Aimé Humbert氏、ヌーシャテル出身のスイス人でした。150周年の今年、ヌーシャテル博物美術館では「日本を想う」という展覧会が開かれています。その展示会で紹介されている、当時のスイス人が記録した絵画や写真からは、150年前の日本の人々の様子が、生き生きとありのままに映し出されていました。私たち日本人が日本の学校で、教科書を使って教えている私達のルーツとなる人々の生活、それをありのままに教えてくれる資料がここヌーシャテルにふんだんに展示されていることに、日本人として非常に大きな衝撃を受けました。私共は日本人として生まれ、スイスに住んで働き、スイスの今と日本の今を知っています。これからは、今の両国の人々の様子を伝える、両国の架け橋になることができたらと希望しております。パリで開催されている「JAPAN EXPO」は、現代の日本をヨーロッパの人達に直接伝える文化交流の中心的なイベントとなっています。スイスで日本語を学んでいる人々や、日本文化を心から愛する人々も、スイス版の「EXPO JAPON」の開催を、強く望んでいらっしゃいます。より活発で持続性のある、市民レベルでの文化交流をさらに深めていけたら、いつかスイス版の「EXPO JAPON」を開催できたら、と願ってやみません。
これが、ヌーシャテルの美術館で、通商条約締結のAimé Humbert氏の直筆の署名を前に、私達が誓ったことです。

私共は今回、ヌーシャテルを訪れる機会がありました。ヌーシャテルは高速道路、電車など交通の便が整備されており、便利で快適な街です。一方、妙高にも来春東京から金沢までの北陸新幹線が開通し、足の便が非常に良くなります。大都会からのアクセスが良く、しかも自然に優しく抱かれた湖のほとりのこの街と、この街の親切な人々とに、いつしか自分達が心癒されていることに気付きました。

「便利な地方都市」「人を癒す街」としてのヌーシャテル地方の魅力を、是非日本のみなさんにお伝えしたいと思った次第です。そして、妙高のことも、スイスのみなさんに知っていただきたいと思いました。そのために、妙高の街や山と、ヌーシャテルの街または村、湖や山などが姉妹提携を結べないかと、切望しております。いずれはヌーシャテル、または妙高という枠にとらわれずに、ヌーシャテル州が属する「Pays des Trois-Lacs」、そして妙高が属する「上信越高原国立公園」との、両地域の友好提携も目指したいとも考えております。

この計画を実現するために、みなさまのご賛同とご意見をいただければと思い、このパーティーを計画・開催した次第です。この場をお借りして、お忙しい中お集まりいただいた皆様方はもちろんのこと、残念ながら今回ご欠席ではありましたが、ご丁寧なお返事とご賛同のお言葉をいただきましたスイス国ブルカルテール大統領、そして、日程が迫っていたにもかかわらず公式ロゴ使用をご快諾いただきました在ベルン日本大使館の前田全権大使を始め、田中書記官、その他お返事いただきました皆様に心からの感謝を申し上げます。先程申しましたことと重なりますが、私達の活動は始まったばかりです。今後につきましては、メールなどで経過についてご報告させていただきます。これを機会に、みなさまとこれからも末永くお付き合いさせていただきたく存じます。今後ともみなさまのご意見並びにご指導いただけますよう、何卒宜しくお願い申し上げます。


Restauration MASSA
魵澤 正利

花丸アカデミー
魵澤 利美